琳達給我發了一席之地:
真的不是那麼偉大的衣服;這有更多關於描述的更多信息:
其中作者假設有一部分叫做“帝國”的身體,這是天然腰部的理想選擇。
將此作為錯誤(在技術上猜這一點)很容易將此值得注意,但是將其視為物理更改的示例是一個更有趣的。 (也許這屬於我的另一個博客?)言語可以改變有很多不同的方式,但我認為這是民間導演的一個例子。
如果您從未在這方面的“帝國”中的聯繫是指實際的帝國,則認為“帝國”是“帝國”是更加紳士的方式,這將是完全合乎邏輯的,因為更加紳士的方式來說“高腰”或“破產下”正確的?民間詞彙提出了似乎合乎邏輯的解釋並且適合事實。這是一個更簡單的解釋:剪影以一些長死法國人命名,或者這個名字基於它強調的身體的一部分?
我不是想說這種解釋是正確的;我只是想說它很有意思……但我也不會爭辯說,一個詞需要掠過它的詞源起源。畢竟,單詞改變。這就是事情。我不知道這個用法是否會趕上,但我會繼續享受它。 (如果你討厭它,從不害怕:沒有人會強迫你提到你的“帝國”。)
我也期待著發現我的身體的一部分,膝蓋遇到小牛被稱為“卡普里”,而且我還有一個“蛤蜊”。
分享這個:
推特
Facebook
像這樣:
喜歡加載……
有關的
更多Polka-Dots!2006年6月28日,33號評論
尋找一件衣服……並嘮叨我,請加入2009年20日
舞會時間(大約1989年)2007年4月20日